Полный практический курс из 25 уроков, который выводит переводчика на профессиональный уровень владения Trados, Phrase и SmartCat.
РАБОТА В CAT-СИСТЕМАХ
ЗАНЯТЬ МЕСТО
Старт: сразу после оплаты
Доступ: моментально
Полный практический курс из 25 уроков, который выводит переводчика на профессиональный уровень владения Trados, Phrase и SmartCat.
РАБОТА В CAT-СИСТЕМАХ
ЗАНЯТЬ МЕСТО
Старт: сразу после оплаты
Доступ: моментально
О КУРСЕ
Умение работать в CAT — обязательный навык каждого переводчика.
В CAT работают 99,9% ваших будущих заказчиков, и без этого навыка вы просто не сможете претендовать на вакансии и участвовать в переводческих проектах.
Если вы всё ещё:
— переводите вручную, — копируете форматирование в Word, — путаетесь в версиях файла, — боитесь интерфейсов, кнопок и проектов…
После освоения CAT процесс перевода никогда не будет прежним — он станет:
✔ в разы быстрее, ✔ чище по качеству, ✔ технологичным ✔ и прибыльным.
…то этот курс станет вашим переводческим апгрейдом.
+
+
ЧТО ВНУТРИ КУРСА
Вы разберёте: — как устроены программы; — зачем нужны CAT-системы; — как они ускоряют перевод; — как повышают качество и позволяют работать дороже.
— регистрация; — интерфейс; — базовые инструменты; — первый вход в проект.
Вы научитесь: — создавать TM, — подключать её к проектам, — экономить время на повторяющихся сегментах, — работать в профессиональной логике CAT.
— создание терминологической базы; — подключение к проекту; — автоматизация проверки терминов; — единообразие терминов в больших проектах.
— структура сегмента; — работа с контекстом; — анализ исходника; — первые практические шаги.
— сложные сегменты; — корректировки; — проверки качества; — применение TM и глоссариев.
— перевод проекта от начала до конца; — самостоятельная практика; — тренировка скорости; — повышение точности.
Плюсы, минусы, кому подходит каждая система — чтобы вы могли выбрать свою рабочую программу осознанно
ЗАНЯТЬ МЕСТО
После прохождения курса вы:
✔ Освоите CAT на уровне профессионала Без паники при виде проектов, сегментов, TM, глоссариев и настроек.
✔ Научитесь работать с проектами «под ключ» Соответствуя требованиям переводческих компаний и корпоративных клиентов.
✔ Ускорите свою работу на 20–40% И сможете брать больше задач или зарабатывать больше за то же время.
✔ Сможете брать более дорогие технические проекты CAT — это обязательное требование для 99,9% крупных заказчиков.
✔ Получите технологическую базу переводчика будущего Без CAT в индустрии больше невозможно развиваться.
✔ хотите, чтобы заказчики выбирали именно вас, а не новичков без CAT;
✔ хотите брать технические и большие проекты;
✔боитесь Trados и других CAT-систем — «слишком сложно»;
✔ работаете вручную и тратите часы на перевод и форматирование;
✔ начинающий переводчик и хотите войти в профессию правильно;
ПОДОЙДЕТ, ЕСЛИ ВЫ:
✔думаете, что САТ — это кошки, а не программы для переводчиков:)
✔ хотите перейти на более высокий уровень дохода.
ВЫ НАУЧИТЕСЬ:
уверенно работать в Trados, Phrase и SmartCat;
повышать доход благодаря скорости и качеству.
участвовать в технических и корпоративных проектах;
сдавать работу в форматах, которые ждут заказчики;
переводить быстрее и точнее;
настраивать проекты, TM и глоссарии;
РАБОТА В CAT-СИСТЕМАХ
19 900 рублей
ЗАНЯТЬ МЕСТО
25 уроков по работе с CAT-системами
Работа с Trados, Phrase, SmartCat
Практика на реальных текстах
Настройка TM и глоссариев
Проверка качества
Инструкции, чек-листы, алгоритмы
Доступ к курсу: 12 месяцев
Сертификат об окончании
ОБ АВТОРЕ
Лина Белоногова — лингвист, практикующий технический переводчик и автор образовательных программ LinguaOil | Язык нефти.
Экспертиза и профессиональный путь
Участие в международных проектах в области нефтегазового инжиниринга и энергетики
Многолетний опыт перевода контрактов, инструкций, спецификаций и сложной технической документации
Работа с корпоративными заказчиками и подготовка переводчиков к тестовым заданиям крупных компаний
Разработка образовательных программ и практических методик, которые помогают студентам быстро входить в профессию
Сотрудничает с крупнейшими компаниями отрасли, включая Газпром нефть, Лукойл, Новатэк, Салым Петролеум и другие.
Уже более 15 лет работает в индустрии технического и нефтегазового перевода, совмещая практику с обучением переводчиков.
Мы всегда на связи и с удовольствием поможем вам выбрать тариф, разобраться в программе и понять, подходит ли курс под ваши цели.
Напишите нам:
Также можете отправить короткое сообщение через форму — мы вернёмся с ответом и рекомендациями.
Мы рядом, чтобы помочь вам сделать уверенный шаг в профессию нейропереводчика.