Профессиональная группа для тех, кто хочет держать форму в синхронном и последовательном переводе, расширить словарный запас по самым актуальным тематикам, ускорить реакцию, научиться переводить в условиях быстрых скоростей и непонятных акцентов, и выйти на новый уровень.
Уровень: начинающие и практикующие устные переводчики
Если у вас уже есть опыт синхронного или последовательного перевода, вы знаете главное правило: НАВЫК ЖИВЁТ ТОЛЬКО ПОКА ВЫ ТРЕНИРУЕТЕСЬ. Именно для этого мы создали PRO-группу — практикум, который поддерживает вашу профессиональную форму круглый год.
ЧТОВЫ ПОЛУЧИТЕ
Стабильную речевую форму
Способность «войти в кабину» в любой момент без страха и ступора.
Живой контакт с практикующими синхронистами и нетворкинг
Преподаватели работают на крупных мероприятиях и имеют выходы на прямых заказчиков.
5
Измеримый прогресс
Трекер навыков + ежемесячная динамика.
6
ЗАНЯТЬ МЕСТО
Программа подходит, если вы:
вернулись после перерыва и чувствуете, что «форма ушла»
хотите поддерживать темп и устойчивость речи
стремитесь выйти на новый уровень и работать с серьёзными форумами, бизнес-тематикой, ESG, технологиями
понимаете, что без регулярной практики навык не держится
практикующий устный переводчик
выпускник курса LinguaOil «Устный технический переводчик»
ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ НА ЗАНЯТИЯХ:
Практика синхронного и последовательного перевода
Каждое занятие включает: — тренировка лексики по теме — упражнения на различные приемы и навыки (включая переводческую скоропись); — синхронный перевод (работа в кабинах индивидуально и в парах); — последовательный перевод; — разбор ошибок и удачных решений.
Прокачка ключевых навыков
— устойчивость речи и дыхания; — смысловая компрессия; — работа с цифрами на лету; — реакция на незнакомые слова; — переключение регистров; — работа с акцентами.
Работа с живыми и актуальными материалами
Выступления с ПМЭФ, ВЭФ, РЭН, ESG-форумов, речи министров, бизнес-панели, интервью, пресс-брифинги.
Портфолио-речёвки
2–3 лучшие записи каждого участника — готовые демо для заказчиков
Практикующий синхронист 15+ лет, эксперт нефтегаза, карьерный ментор.
Член Ассоциации преподавателей перевода, член экспертного совета Национальной лиги переводчиков, владелица LinguaOil и агентства технического перевода, ментор РУДН.
Синхронный переводчик с опытом работы с 2007 года на высшем международном уровне.
МГУ + Master of Conference Interpreting (Канада), опыт на мероприятиях ООН, ЕС, ПМЭФ, ВЭФ, БРИКС, АСЕАН, ЕАЭС, преподаватель устного перевода в ВШУ РУДН.