Профессиональная группа для тех, кто хочет держать форму в синхронном и последовательном переводе, расширить словарный запас по самым актуальным тематикам, ускорить реакцию, научиться переводить в условиях быстрых скоростей и непонятных акцентов, и выйти на новый уровень.
ЗАНЯТЬ МЕСТО
Формат: 1,5 часа в неделю
Старт: 15.15.2015
Уровень: начинающие и практикующие устные переводчики
Способность «войти в кабину» в любой момент без страха и ступора.
1
Стабильную речевую форму
Преподаватели работают на крупных мероприятиях и имеют выходы на прямых заказчиков.
5
Живой контакт с практикующими синхронистами и нетворкинг
Трекер навыков + ежемесячная динамика.
6
Измеримый прогресс
2–3 записи, которые можно отправлять клиентам.
3
Портфолио-речёвки
Комьюнити устных переводчиков.
Поддержку профессионального сообщества
4
Если у вас уже есть опыт синхронного или последовательного перевода, вы знаете главное правило: НАВЫК ЖИВЁТ ТОЛЬКО ПОКА ВЫ ТРЕНИРУЕТЕСЬ. Именно для этого мы создали PRO-группу — практикум, который поддерживает вашу профессиональную форму круглый год.
Программа подходит, если вы:
вернулись после перерыва и чувствуете, что «форма ушла»
хотите поддерживать темп и устойчивость речи
стремитесь выйти на новый уровень и работать с серьёзными форумами, бизнес-тематикой, ESG, технологиями
понимаете, что без регулярной практики навык не держится
ЗАНЯТЬ МЕСТО
практикующий устный переводчик
выпускник курса LinguaOil «Устный технический переводчик»
ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ НА ЗАНЯТИЯХ
— устойчивость речи и дыхания; — смысловая компрессия; — работа с цифрами на лету; — реакция на незнакомые слова; — переключение регистров; — работа с акцентами.
Прокачка ключевых навыков
2–3 лучшие записи каждого участника — готовые демо для заказчиков
Портфолио-речёвки
Практика синхронного и последовательного перевода
Каждое занятие включает: — тренировка лексики по теме — упражнения на различные приемы и навыки (включая переводческую скоропись); — синхронный перевод (работа в кабинах индивидуально и в парах); — последовательный перевод; — разбор ошибок и удачных решений.
Боитесь сложных конструкций, терминологии, чертежей и проектной документации
Выступления с ПМЭФ, ВЭФ, РЭН, ESG-форумов, речи министров, бизнес-панели, интервью, пресс-брифинги.
Работа с живыми и актуальными материалами
ФОРМАТ РАБОТЫ
Это формат, максимально приближённый к реальной работе синхрониста.
1,5 часа в неделю
работа в Zoom с виртуальными «кабинами»
1 преподаватель (Лина или Наталья) на занятии
чередование синхронного и последовательного перевода
еженедельная самооценка по чек-листу
ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ
Лина Белоногова
Практикующий синхронист 15+ лет, эксперт нефтегаза, карьерный ментор.
Данные из стр. 2 PDF: член Ассоциации преподавателей перевода, член экспертного совета Национальной лиги переводчиков, владелица LinguaOil и агентства технического перевода, ментор РУДН.
Наталья Федоренкова
Синхронный переводчик с опытом работы с 2007 года на высшем международном уровне.
Данные из стр. 3 PDF: МГУ + Master of Conference Interpreting (Канада), опыт на мероприятиях ООН, ЕС, ПМЭФ, ВЭФ, БРИКС, АСЕАН, ЕАЭС, преподаватель устного перевода в ВШУ РУДН.
Про спикеров:
ТРЕНИРОВКИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ PRO
10 800 ₽
4 еженедельные тренировки 1,5 часа
обратная связь от синхронистов
закрытое комьюнити
работа в малых группах
портфолио-речёвки
доступ к трекеру роста
ЗАНЯТЬ МЕСТО
Мы всегда на связи и с удовольствием поможем вам выбрать тариф, разобраться в программе и понять, подходит ли курс под ваши цели.
Напишите нам:
Также можете отправить короткое сообщение через форму — мы вернёмся с ответом и рекомендациями.
Мы рядом, чтобы помочь вам сделать уверенный шаг в профессию нейропереводчика.